Deutéronome 23 verset 24

Traduction Martin

24
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.



Strong

Si tu entres (Bow') (Radical - Qal) dans la vigne (Kerem) de ton prochain (Rea` ou reya`), tu pourras à ton gré (Nephesh) manger ('akal) (Radical - Qal) des raisins (`enab) et t’en rassasier (Soba`) ; mais tu n’en mettras (Nathan) (Radical - Qal) point dans ton vase (Keliy).


Comparatif des traductions

24
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.

Louis Segond :

Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t`en rassasier; mais tu n`en mettras point dans ton vase.

Ostervald :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.

Darby :

Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.

Crampon :

Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.

Lausanne :

Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr