Lévitique 13 verset 57

Traduction Martin

57
Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c'est une lèpre qui a boutonné; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.



Strong

Si elle paraît (Ra'ah) (Radical - Nifal) encore (`owd ou `od) sur le vêtement (Beged), à la chaîne (Shethiy) ou à la trame (`ereb ou `ereb), ou sur l’objet quelconque  (Keliy) de peau (`owr), c’est une éruption (Parach) (Radical - Qal) de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie (Nega`) sera brûlé (Saraph) (Radical - Qal) au feu ('esh).


Comparatif des traductions

57
Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c'est une lèpre qui a boutonné; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.

Louis Segond :

Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l`objet quelconque de peau, c`est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Ostervald :

Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet est la plaie.

Darby :

Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une lèpre qui fait éruption; tu brûleras au feu l'objet est la plaie.

Crampon :

Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie.

Lausanne :

Et si elle reparaît dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu ou dans tout objet fait de peau, c’est [une lèpre] qui fait éruption : tu brûleras au feu l’objet est la plaie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr