Esaïe 43 verset 19

Traduction Martin

19
Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.



Strong

Voici, je vais faire (`asah) (Radical - Qal) une chose nouvelle (Chadash), sur le point d’arriver (Tsamach) (Radical - Qal) : Ne la connaîtrez (Yada`) (Radical - Qal)-vous pas ? Je mettrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) un chemin (Derek) dans le désert (Midbar), Et des fleuves (Nahar) dans la solitude (Yeshiymown).


Comparatif des traductions

19
Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Louis Segond :

Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Ostervald :

Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Darby :

Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

Crampon :

Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Lausanne :

Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr