Exode 28 verset 11

Traduction Martin

11
Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.



Strong

Tu graveras (Ma`aseh) (Charash) (Pathach) (Radical - Piel) sur les deux (Shenayim) pierres ('eben) les noms (Shem) des fils (Ben) d’Israël (Yisra'el), comme on grave (Pittuwach ou pittuach) les pierres ('eben) et les cachets (Chowtham ou chotham) ; tu les entoureras (`asah) (Radical - Qal) de montures (Muwcabbah ou mucabbah) (Radical - Hofal) (Mishbetsah) d’or (Zahab).


Comparatif des traductions

11
Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

Louis Segond :

Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d`Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d`or.

Ostervald :

Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

Darby :

Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.

Crampon :

Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Lausanne :

Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr