Exode 22 verset 26

Traduction Martin

26
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.



Strong

Si tu prends en gage (Chabal) (Radical - Qal) (Chabal) (Radical - Qal) le vêtement (Salmah) de ton prochain (Rea` ou reya`), tu le lui rendras (Shuwb) (Radical - Hifil) avant (`ad) le coucher (Bow') (Radical - Qal) du soleil (Shemesh) ;


Comparatif des traductions

26
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Louis Segond :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

Ostervald :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

Darby :

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

Crampon :

car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.

Lausanne :

car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr