Genèse 7 verset 21

Traduction Martin

21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.



Strong

Tout (Basar) ce qui se mouvait (Ramas) (Radical - Qal) sur la terre ('erets) périt (Gava`) (Radical - Qal), tant les oiseaux (`owph) que le bétail (Behemah) et les animaux (Chay), tout ce qui rampait (Sherets) (Sharats) (Radical - Qal) sur la terre ('erets), et tous les hommes ('adam).


Comparatif des traductions

21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Louis Segond :

Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

Ostervald :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Darby :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.

Crampon :

Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes.

Lausanne :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que le bétail, et les animaux, et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr