1 Samuel 4 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.



Strong

Comme elle allait (`eth) mourir (Muwth) (Radical - Qal), les femmes qui étaient auprès (Natsab) (Radical - Nifal) d’elle lui dirent (Dabar) (Radical - Piel) : Ne crains (Yare') (Radical - Qal) point, car tu as enfanté (Yalad) (Radical - Qal) un fils (Ben) ! Mais elle ne répondit (`anah) (Radical - Qal) pas et n’y fit pas attention (Shiyth) (Radical - Qal) (Leb).


Comparatif des traductions

20
Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.

Martin :

Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte.

Ostervald :

Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.

Darby :

Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention;

Crampon :

Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Lausanne :

Et au moment elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention{Héb. n’y mit pas son cœur.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr