Juges 9 verset 38

Traduction Louis Segond

38
Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!



Strong

Zebul (Zebul) lui répondit ('amar) (Radical - Qal) : Où donc est ta bouche (Peh), toi qui disais ('amar) (Radical - Qal) : Qui est Abimélec ('Abiymelek), pour que nous le servions (`abad) (Radical - Qal) ? N’est-ce point là le peuple (`am) que tu méprisais (Ma'ac) (Radical - Qal) ? (Na') Marche (Yatsa') (Radical - Qal) maintenant 'ephow ou 'ephow', livre-lui bataille (Lacham) (Radical - Nifal) !


Comparatif des traductions

38
Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!

Martin :

Et Zébul lui dit: est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux.

Ostervald :

Alors Zébul lui dit: est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!

Darby :

Et Zebul lui dit: est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.

Crampon :

Zébul lui répondit : " donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions ? N’est-ce point le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant et livre-lui bataille ! "

Lausanne :

Et Zeboul lui dit : est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? Ne serait-ce point ce peuple que tu as méprisé ? Allons, sors maintenant, et combats contre lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr