Juges 6 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.



Strong

Ne t’éloigne (Muwsh) (Radical - Qal) point d’ici jusqu’à ce que je revienne (Bow') (Radical - Qal) auprès de toi, que j’apporte (Yatsa') (Radical - Hifil) mon offrande (Minchah), et que je la dépose (Yanach) (Radical - Hifil) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi. Et l’Éternel dit ('amar) (Radical - Qal) : Je resterai (Yashab) (Radical - Qal) jusqu’à ce que tu reviennes (Shuwb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

18
Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

Martin :

Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit: J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.

Ostervald :

Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.

Darby :

Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.

Crampon :

Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. " Et Yahweh dit : " Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. "

Lausanne :

Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr