Apocalypse 2 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.



Strong

Que celui qui a (Echo) (Temps - Présent) des oreilles (Ous) entende (Akouo) (Temps - Aoriste) ce (Tis) que l’Esprit (Pneuma) dit (Lego) (Temps - Présent) aux Églises (Ekklesia) : Celui qui vaincra (Nikao) (Temps - Présent) n’aura pas (Ou me) à souffrir (Adikeo) (Temps - Aoriste) (Ek ou ex) la seconde (Deuteros) mort (Thanatos) .


Comparatif des traductions

11
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n’aura point de nuisance par la mort feconde.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr