1 Jean 2 verset 16

Traduction Louis Segond

16
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.



Strong

car (Hoti) tout (Pas) ce qui est dans (En) le monde (Kosmos), la convoitise (Epithumia) de la chair (Sarx), (Kai) la convoitise (Epithumia) des yeux (Ophthalmos), et (Kai) l’orgueil (Alazoneia) de la vie (Bios), ne vient (Esti) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) du (Ek ou ex) Père (Pater), mais (Alla) vient (Esti) (Temps - Présent) du (Ek ou ex) monde (Kosmos).


Comparatif des traductions

16
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

Martin :

Car tout ce qui est au monde, c'est-à-dire, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.

Ostervald :

Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.

Darby :

parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde;

Crampon :

Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.

Lausanne :

parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l’orgueil de la vie{Ou les vanteries, ou l’arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tout ce qui est au monde, (assavoir la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’outrecuidance de la vie,) n’est point du Pere, mais est du monde.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr