Jacques 5 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.



Strong

Quelqu’un (Tis) parmi (En) vous (Humin) est-il dans la souffrance (Kakopatheo) (Temps - Présent) ? Qu’il prie (Proseuchomai) (Temps - Présent). Quelqu’un (Tis) est-il dans la joie (Euthumeo) (Temps - Présent) ? Qu’il chante des cantiques (Psallo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

13
Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.

Martin :

y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie.

Ostervald :

Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.

Darby :

Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.

Crampon :

Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Lausanne :

Quelqu’un, parmi vous, endure-t-il des souffrances ? qu’il prie ; quelqu’un a-t-il le cœur content ? qu’il psalmodie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Y a-t’il quelqu’un qui souffre entre vous? Qu’il prie. Y a-t’il quelqu’un d’entre vous qui soit en repos d’esprit ? Qu’il psalmodie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr