Hébreux 7 verset 23

Traduction Louis Segond

23
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.



Strong

De plus (Kai) (Men), il y a eu (Eisi) (Temps - Présent) (Ginomai) (Temps - Parfait Second) des sacrificateurs (Hiereus) en grand nombre (Pleion neutre pleion ou pleon), parce que (Dia) la mort (Dia) (Thanatos) les empêchait (Koluo) (Temps - Présent) d’être permanents (Parameno) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

23
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.

Martin :

Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.

Ostervald :

Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.

Darby :

Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;

Crampon :

De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;

Lausanne :

Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a esté fait plusieurs, parce que la mort les empeschoit de durer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr