Tite 1 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,



Strong

Il y a (Eisi) (Temps - Présent), en effet (Gar), surtout (Malista) parmi (Ek ou ex) les circoncis (Peritome), beaucoup de gens (Polus) rebelles (Anupotaktos), (Kai) de vains discoureurs (Mataiologos) et (Kai) de séducteurs (Phrenapates),


Comparatif des traductions

10
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,

Martin :

Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche.

Ostervald :

Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, auxquels il faut fermer la bouche;

Darby :

Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision,

Crampon :

Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.

Lausanne :

Car il y a de nombreux et indociles diseurs de riens et séducteurs d’âmes, surtout ceux de la circoncision,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, causeurs et seducteurs d’esprits: principalement ceux qui sont de la Circoncision: ausquels il faut fermer la bouche:





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr