7
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
Martin :
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.
Ostervald :
Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.
Darby :
Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.
Crampon :
Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.
Lausanne :
Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car déja le mystere d’iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu’il soit aboli.