2 Thessaloniciens 2 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.



Strong

Car (Gar) le mystère (Musterion) de l’iniquité (Anomia) agit (Energeo) (Temps - Présent) déjà (Ede) ; il faut seulement (Monon) que celui qui le retient (Katecho) (Temps - Présent) encore (Arti) ait disparu (Heos) (Ek ou ex) (Mesos) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

7
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Martin :

Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.

Ostervald :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Darby :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

Crampon :

Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

Lausanne :

Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car déja le mystere d’iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu’il soit aboli.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr