Philipiens 4 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.



Strong

(De) Je sais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) vivre dans l’humiliation (Tapeinoo) (Temps - Présent), et (Kai) je sais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) vivre dans l’abondance (Perisseuo) (Temps - Présent). En (En) tout (Pas) et (Kai) partout (En) (Pas) j’ai appris (Mueo) (Temps - Parfait) (Kai) à être rassasié (Chortazo) (Temps - Présent) et (Kai) à avoir faim (Peinao) (Temps - Présent), (Kai) à être dans l’abondance (Perisseuo) (Temps - Présent) et (Kai) à être dans la disette (Hustereo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

12
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.

Martin :

Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.

Ostervald :

Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

Darby :

Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.

Crampon :

Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.

Lausanne :

je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l’abondance soit à être dans l’indigence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je sçais estre abbaissé; je sçais aussi estre abondant: par tout et en toutes choses je suis instruit, tant à estre rassasié, qu’à avoir faim, tant à abonder, qu’à avoir disette.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr