Deutéronome 23 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.



Strong

Si tu entres (Bow') (Radical - Qal) dans la vigne (Kerem) de ton prochain (Rea` ou reya`), tu pourras à ton gré (Nephesh) manger ('akal) (Radical - Qal) des raisins (`enab) et t’en rassasier (Soba`) ; mais tu n’en mettras (Nathan) (Radical - Qal) point dans ton vase (Keliy).


Comparatif des traductions

24
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

Martin :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.

Ostervald :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.

Darby :

Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.

Crampon :

Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.

Lausanne :

Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr