Ephésiens 5 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.



Strong

Qu’on n’entende ni (Kai) paroles déshonnêtes (Aischrotes), ni (Kai) propos insensés (Morologia), ni (E) plaisanteries (Eutrapelia), choses qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') sont contraires (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à la bienséance (Aneko) (Temps - Présent) ; (Alla) qu’on entende plutôt (Mallon) des actions de grâces (Eucharistia).


Comparatif des traductions

4
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

Martin :

Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.

Ostervald :

Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

Darby :

ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

Crampon :

Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Lausanne :

ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr