Galates 5 verset 1

Traduction Louis Segond

1
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.



Strong

C’est pour la liberté (Eleutheria) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) Christ (Christos) nous (Hemas) a affranchis (Eleutheroo) (Temps - Aoriste). Demeurez donc (Oun) fermes (Steko) (Temps - Présent), et (Kai) ne vous laissez (Enecho)pas (Me) mettre (Enecho) (Temps - Présent) de nouveau (Palin) sous le joug (Zugos) de la servitude (Douleia).


Comparatif des traductions

1
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Martin :

Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

Ostervald :

Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

Darby :

Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

Crampon :

Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Lausanne :

Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l’esclavage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point derechef retenus du joug de servitude.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr