2 Corinthiens 7 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.



Strong

Donnez-nous (Hemas) une place dans vos cœurs (Choreo) (Temps - Aoriste) ! Nous n’avons fait tort (Adikeo) (Temps - Aoriste) à personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden), nous n’avons ruiné (Phtheiro) (Temps - Aoriste) personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden), nous n’avons tiré du profit (Pleonekteo) (Temps - Aoriste) de personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden).


Comparatif des traductions

2
Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.

Martin :

Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne.

Ostervald :

Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne.

Darby :

Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.

Crampon :

Recevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.

Lausanne :

Comprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Recevez-nous: nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr