1 Corinthiens 14 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.



Strong

Frères (Adelphos), ne soyez (Ginomai) (Temps - Présent) pas (Me) des enfants (Paidion) sous le rapport du jugement (Phren) ; mais (Alla) pour la malice (Kakia), soyez enfants (Nepiazo) (Temps - Présent), et (De), à l’égard du jugement (Phren), soyez (Ginomai) (Temps - Présent) des hommes faits (Teleios).


Comparatif des traductions

20
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.

Martin :

Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.

Ostervald :

Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.

Darby :

Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.

Crampon :

Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.

Lausanne :

Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants ; et, quant à la raison, soyez des hommes faits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, ne soyez point enfans de sens, mais soyez petits enfans en malice: mais quant au sens, soyez hommes faits.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr