Actes 18 verset 3

Traduction Louis Segond

3
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.



Strong

et (Kai), comme (Dia) il avait (Einai) (Temps - Présent) le même métier (Homotechnos), il demeura (Meno) (Temps - Imparfait) chez (Para) eux (Autos) et (Kai) y travailla (Ergazomai) (Temps - Imparfait) : (Gar) ils étaient (En) (Temps - Imparfait) faiseurs (Techne) de tentes (Skenopoios).


Comparatif des traductions

3
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Martin :

Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Ostervald :

Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Darby :

et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

Crampon :

et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Lausanne :

et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce qu’il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr