Jean 9 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,



Strong

Après avoir (Tauta)dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) cela (Tauta), il cracha (Ptuo) (Temps - Aoriste) à terre (Chamai), et (Kai) fit (Poieo) (Temps - Aoriste) de la boue (Pelos) avec (Ek ou ex) sa salive (Ptusma). Puis (Kai) il appliqua (Epichrio) (Temps - Aoriste) (Epi) cette boue (Pelos) sur les yeux (Ophthalmos) de l’aveugle (Tuphlos),


Comparatif des traductions

6
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

Martin :

Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.

Ostervald :

Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

Darby :

Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Crampon :

Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,

Lausanne :

Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l’aveugle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr