Jean 9 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?



Strong

(De) Ils lui (Autos) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) (Palin) : Que (Tis) t (Soi)’a-t-il fait (Poieo) (Temps - Aoriste) ? Comment (Pos) t (Sou)’a-t-il ouvert (Anoigo) (Temps - Aoriste) les yeux (Ophthalmos) ?


Comparatif des traductions

26
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Martin :

Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?

Ostervald :

Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Darby :

Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

Crampon :

Ils lui dirent : " Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? "

Lausanne :

Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils lui dirent derechef, Que t’a-t’il fait? comment a-t’il ouvert tes yeux?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr