Luc 23 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.



Strong

Je le (Autos) relâcherai (Apoluo) (Temps - Futur Second) donc (Oun), après l’avoir fait battre de verges (Paideuo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

16
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Martin :

Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

Ostervald :

L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.

Darby :

L'ayant donc châtié, je le relâcherai.

Crampon :

Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. "

Lausanne :

Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc je l’aurai chastié, je le relascherai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr