Luc 14 verset 35

Traduction Louis Segond

35
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.



Strong

Il n’est (Esti) (Temps - Présent) bon (Euthetos) ni (Oute) pour (Eis) la terre (Ge), ni (Oute) pour (Eis) le fumier (Kopria) ; on le (Autos) jette (Ballo) (Temps - Présent) dehors (Exo). Que celui qui a (Echo) (Temps - Présent) des oreilles (Ous) pour entendre (Akouo) (Temps - Présent) entende (Akouo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

35
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Martin :

Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Ostervald :

Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Darby :

Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Crampon :

Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! "

Lausanne :

Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’est propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr