Marc 11 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.



Strong

(Kai) Pierre (Petros), se rappelant (Anamimnesko) (Temps - Aoriste) ce qui s’était passé, dit (Lego) (Temps - Présent) à Jésus (Autos) : Rabbi (Rhabbi), regarde (Ide), le figuier (Suke) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) tu as maudit (Kataraomai) (Temps - Aoriste) a séché (Xeraino) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

21
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Martin :

Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.

Ostervald :

Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

Darby :

Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

Crampon :

Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "

Lausanne :

Et Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre s’estant ressouvenu, lui dit, Maistre, voici, le figuier que tu as maudit est seché.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr