Nombres 23 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.



Strong

Balak (Balaq) lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Viens (Yalak) (Radical - Qal) donc avec moi dans un autre ('acher) lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah), d’où tu le verras (Ra'ah) (Radical - Qal) ; tu n’en verras (Ra'ah) (Radical - Qal) qu ('ephec)’une partie (Qatseh ou (seulement négatif) qetseh), tu n’en verras (Ra'ah) (Radical - Qal) pas la totalité. Et de là maudis  (Qabab) (Radical - Qal)-le-moi.


Comparatif des traductions

13
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Martin :

Alors Balac lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là.

Ostervald :

Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de maudis-le-moi.

Darby :

Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.

Crampon :

Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »

Lausanne :

Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu puisses le voir, mais en voir seulement l’extrémité, et non en voir la totalité, et maudis-le-moi de là.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr