Lévitique 21 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.



Strong

Mais il n’ira (Bow') (Radical - Qal) point vers le voile (Poreketh), et il ne s’approchera (Nagash) (Radical - Qal) point de l’autel (Mizbeach), car il a un défaut (M'uwm) corporel ; il ne profanera (Chalal) (Radical - Piel) point mes sanctuaires (Miqdash ou miqqedash), car je suis l’Éternel (Yehovah), qui les sanctifie (Qadash) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

23
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

Martin :

Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.

Ostervald :

Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.

Darby :

seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.

Crampon :

Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. "

Lausanne :

seulement il n’ira pas vers le voile et ne s’approchera pas de l’autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l’Éternel qui les sanctifie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr