Osée 2 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.



Strong

(('ab).('ebeh)) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer (Pathah) (Radical - Piel) et la conduire (Yalak) (Radical - Hifil) au désert (Midbar), et je parlerai (Dabar) (Radical - Piel) à son cœur (Leb).


Comparatif des traductions

14
Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Martin :

Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.

Ostervald :

C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Darby :

C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;

Crampon :

Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Lausanne :

Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr