Daniel 2 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.



Strong

Si (Hen) donc vous ne me faites pas (La' ou lah) connaître (Yeda`) (Radical - Afel) le songe (Chelem), la même (Huw ou (féminin) hiy') (Chad) sentence (Dath) vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer (Zeman) (Radical - Itpael) à me (Qodam ou qedam) dire ('amar) (Radical - Peal) des mensonges (Kedab) et des faussetés (Shechath) (Radical - peal) (Millah), en attendant (`ad) que les temps (`iddan) soient changés (Shena') (Radical - Itpael). C’est pourquoi (Lawhen) dites ('amar) (Radical - Peal)-moi le songe (Chelem), et je saurai (Yeda`) (Radical - Peal) si vous êtes capables (Diy) de m’en donner (Chava') (Radical - Afel) l’explication (Peshar).


Comparatif des traductions

9
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.

Martin :

Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a une même sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. Quoi qu'il en soit, dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en pouvez donner l'interprétation.

Ostervald :

Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.

Darby :

or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C'est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m'en indiquer l'interprétation.

Crampon :

Puisque vous ne me faîtes pas savoir le songe, c’est que vous n’avez qu’une pensée, celle de concerter un discours mensonger et trompeur, pour le tenir devant moi, en attendant que les temps soient changés ; ainsi, dites-moi le songe et je saurai que vous pourrez m’en faire connaître la véritable signification. "

Lausanne :

Si donc vous ne me faites pas savoir le songe, le décret est uniforme pour vous, car vous vous êtes préparés pour dire devant moi une parole mensongère et perverse, jusqu’à ce que le temps ait changé. Ainsi donc, dites-moi le songe, et je saurai que vous pourrez m’en indiquer l’explication.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr