Daniel 2 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?



Strong

Le roi (Melek) prit la parole (`anah) (Radical - peal) et dit ('amar) (Radical - peal) à Daniel (Daniye'l), qu’on nommait (Shum) Beltschatsar (Beltesha'tstsar) : Es ('iythay)-tu capable (Kehal) (Radical - peal) de me faire connaître (Yeda`) (Radical - Afel) le songe (Chelem) que j’ai eu (Chaza' ou chazah) (Radical - peal) et son explication (Peshar) ?


Comparatif des traductions

26
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?

Martin :

Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar: Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation?

Ostervald :

Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?

Darby :

Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation?

Crampon :

Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : " Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification ? "

Lausanne :

Le roi prit la parole, et dit à Daniel, dont le nom est Beltesçatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai vu et son explication ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr