Daniel 11 verset 29

Traduction Louis Segond

29
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.



Strong

A une époque fixée (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah), il marchera (Shuwb) (Radical - Qal) (Bow') (Radical - Qal) de nouveau contre le midi (Negeb) ; mais cette dernière (Ri'shown ou ri'shon) fois les choses ne se passeront pas comme précédemment ('acharown ou (raccourci) 'acharon).


Comparatif des traductions

29
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Martin :

Ensuite il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la précédente.

Ostervald :

Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.

Darby :

Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première;

Crampon :

Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.

Lausanne :

Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr