Ezéchiel 47 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.



Strong

Il mesura (Madad) (Radical - Qal) encore mille ('eleph) coudées ; c’était un torrent (Nachal ou (féminin) nachlah ou nachalah) que je ne pouvais (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) traverser (`abar) (Radical - Qal), car l’eau (Mayim) était si profonde (Ga'ah) (Radical - Qal) (Mayim) qu’il fallait y nager (Sachuw) ; c’était un torrent (Nachal ou (féminin) nachlah ou nachalah) qu’on ne pouvait traverser (`abar) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

5
Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

Martin :

Puis il mesura mille autres coudées; mais ces eaux-là étaient déjà un torrent, que je ne pouvais passer à gué; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué.

Ostervald :

Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

Darby :

Et il mesura mille coudées: c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser.

Crampon :

Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Lausanne :

Et il en mesura mille : c’était un torrent que je ne pouvais passer, car les eaux s’étaient élevées ; c’étaient des eaux pour nager, un torrent qu’on ne pouvait passer.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr