Ezéchiel 47 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.



Strong

Il mesura (Madad) (Radical - Qal) encore mille ('eleph) coudées, et me fit traverser (`abar) (Radical - Hifil) l’eau (Mayim), et j’avais de l’eau (Mayim) jusqu’aux genoux (Berek). Il mesura (Madad) (Radical - Qal) encore mille ('eleph) coudées, et me fit traverser (`abar) (Radical - Hifil), et j’avais de l’eau (Mayim) jusqu’aux reins (Mothen).


Comparatif des traductions

4
Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.

Martin :

Puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux; puis il mesura mille autres coudées; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

Ostervald :

Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.

Darby :

Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins.

Crampon :

Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.

Lausanne :

Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr