Ezéchiel 3 verset 26

Traduction Louis Segond

26
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.



Strong

J’attacherai (Dabaq) (Radical - Hifil) ta langue (Lashown ou lashon également au féminin (pluriel) leshonah) à ton palais (Chek), pour que tu sois muet ('alam) (Radical - Nifal) et que tu ne puisses pas les reprendre ('iysh) (Yakach) (Radical - Hifil), car c’est une famille (Bayith) de rebelles (Meriy).


Comparatif des traductions

26
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.

Martin :

Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point; parce qu'ils sont une maison rebelle.

Ostervald :

J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

Darby :

Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle.

Crampon :

Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.

Lausanne :

Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr