Ezéchiel 24 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.



Strong

Fils (Ben) de l’homme ('adam), voici, je t’enlève (Laqach) (Radical - Qal) par une mort soudaine (Maggephah) ce qui fait les délices (Machmad) de tes yeux (`ayin). Tu ne te lamenteras (Caphad) (Radical - Qal) point, tu ne pleureras (Bakah) (Radical - Qal) point, et tes larmes (Dim`ah) ne couleront (Bow') (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

16
Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Martin :

Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Darby :

Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Crampon :

" Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Lausanne :

Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront{Héb. ne viendront point.} point.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr