Jérémie 51 verset 64

Traduction Louis Segond

64
et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.



Strong

et tu diras ('amar) (Radical - Qal) : Ainsi Babylone (Babel) sera submergée (Shaqa`) (Radical - Qal), elle ne se relèvera (Quwm) (Radical - Qal) pas des malheurs (Ra`) que j’amènerai (Bow') (Radical - Hifil) sur (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) elle ; ils tomberont épuisés (Ya`aph) (Radical - Qal). Jusqu’ici sont les paroles (Dabar) de Jérémie (Yirmeyah ou Yirmeyahuw).  


Comparatif des traductions

64
et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.

Martin :

Et tu diras: Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m'en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.

Ostervald :

Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.

Darby :

et tu diras: Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.

Crampon :

et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. "Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Lausanne :

Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera point, à cause du mal que je vais amener sur elle ; et ils seront accablés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr