Jérémie 50 verset 39

Traduction Louis Segond

39
C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.



Strong

C’est pourquoi les animaux du désert (Tsiyiy) s’y établiront (Yashab) (Radical - Qal) avec les chacals ('iy), Et les autruches (Bath) (Ya`anah) y feront leur demeure (Yashab) (Radical - Qal) ; Elle ne sera plus jamais (Netsach ou netsach) habitée (Yashab) (Radical - Qal), Elle ne sera plus jamais (Dowr ou (raccourci) dor) (Dowr ou (raccourci) dor) peuplée (Shakan) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

39
C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Martin :

C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit.

Ostervald :

C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

Darby :

C'est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n'y demeurera plus, de génération en génération.

Crampon :

Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.

Lausanne :

C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr