Jérémie 50 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Éternel.



Strong

Je t’ai tendu un piège (Yaqosh) (Radical - Qal), et tu as été prise (Lakad) (Radical - Nifal), Babylone (Babel), A l’improviste (Yada`) (Radical - Qal) ; Tu as été atteinte (Matsa') (Radical - Nifal), saisie (Taphas) (Radical - Nifal), Parce que tu as lutté (Garah) (Radical - Hitpael) contre l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

24
Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Éternel.

Martin :

Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone! et tu n'en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel.

Ostervald :

Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.

Darby :

Je t'ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l'Éternel.

Crampon :

J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.

Lausanne :

Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr