Jérémie 49 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.



Strong

Mais moi, je dépouillerai (Chasaph) (Radical - Qal) Esaü (`Esav), Je découvrirai (Galah) (Radical - Piel) ses retraites (Mictar), Il ne pourra (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) se cacher (Chabah) (Radical - Nifal) ; Ses enfants (Zera`), ses frères ('ach), ses voisins (Shaken), périront (Shadad) (Radical - Pual), Et il ne sera plus.


Comparatif des traductions

10
Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.

Martin :

Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien.

Ostervald :

Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus.

Darby :

Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.

Crampon :

Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, et il n’est plus.

Lausanne :

Mais moi, j’ai dépouillé Esaü et j’ai mis à découvert ses cachettes. Il ne peut plus se cacher. Sa race, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr