Esaïe 66 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.



Strong

Ouvrirais-je le sein maternel (Shabar) (Radical - Hifil), Pour ne pas laisser enfanter (Yalad) (Radical - Hifil) ? dit ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) ; Moi ('aniy), qui fais naître (Yalad) (Radical - Hifil), Empêcherais-je d’enfanter (`atsar) (Radical - Qal) ? dit ('amar) (Radical - Qal) ton Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

9
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.

Martin :

Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je d'enfanter? a dit ton Dieu.

Ostervald :

Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu?

Darby :

Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu.

Crampon :

Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.

Lausanne :

Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr