Esaïe 65 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.



Strong

Il n’y aura plus ni enfants (`uwl) (Yowm) ni vieillards (Zaqen) Qui n’accomplissent (Male' ou mala') (Radical - Piel) leurs jours (Yowm) ; Car celui qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) à cent Me'ah ou me'yah ans (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) (Ben) sera jeune (Na`ar), Et le pécheur (Chata') (Radical - Qal) âgé (Ben) de cent  Me'ah ou me'yah ans (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) sera maudit (Qalal) (Radical - Pual).


Comparatif des traductions

20
Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Martin :

Il n'y aura plus désormais aucun enfant depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Ostervald :

Il n'y aura plus d'enfant pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.

Darby :

Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Crampon :

Il n’y aura plus d’enfant pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.

Lausanne :

Il n’y aura plus, après cela, ni enfant de quelques jours ni vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car un jeune homme mourra âge de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr