Esaïe 5 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.



Strong

Je vous dirai (Yada`) (Radical - Hifil) maintenant Ce que je vais faire (`asah) (Radical - Qal) à ma vigne (Kerem). J’en arracherai (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) la haie (Mesuwkah ou mesukah), pour qu’elle soit broutée (Ba`ar) (Radical - Piel) ; J’en abattrai (Parats) (Radical - Qal) la clôture (Gader), pour qu’elle soit foulée aux pieds (Mirmac).


Comparatif des traductions

5
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.

Martin :

Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne: J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée.

Ostervald :

Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

Darby :

Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds;

Crampon :

" Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.

Lausanne :

Et maintenant je veux vous apprendre ce que je vais faire à ma vigne ; [je vais] ôter sa haie pour qu’elle soit broutée ; faire brèche à son mur pour qu’elle soit foulée.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr