Esaïe 48 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.



Strong

Tu n’en as rien appris (Shama`) (Radical - Qal), tu n’en as rien su (Yada`) (Radical - Qal), Et jadis ton oreille ('ozen) n’en a point été frappée (Pathach) (Radical - Piel) : Car je savais (Yada`) (Radical - Qal) que tu serais infidèle (Bagad) (Radical - Qal) (Bagad) (Radical - Qal), Et que dès ta naissance (Beten) tu fus appelé (Qara') (Radical - Pual) rebelle (Pasha`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

8
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.

Martin :

Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.

Ostervald :

Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.

Darby :

Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.

Crampon :

Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su ; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.

Lausanne :

Non, tu n’en as rien entendu, même tu n’en as rien su, même dès longtemps ton oreille ne s’y est pas ouverte, car je savais que tu es toujours perfide, et que tu t’appelles Rebelle dès le ventre [de ta mère].




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr