Esaïe 43 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.



Strong

Tu ne m’as pas offert (Bow') (Radical - Hifil) tes brebis (Seh ou sey) en holocauste (`olah ou `owlah), Et tu ne m’as pas honoré (Kabad ou kabed) (Radical - Piel) par tes sacrifices (Zebach) ; Je ne t’ai point tourmenté (`abad) (Radical - Hifil) pour des offrandes (Minchah), Et je ne t’ai point fatigué (Yaga`) (Radical - Hifil) pour de l’encens (Lebownah ou lebonah).


Comparatif des traductions

23
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.

Martin :

Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour me présenter de l'encens.

Ostervald :

Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

Darby :

Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.

Crampon :

Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.

Lausanne :

Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr