Esaïe 43 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.



Strong

Voici, je vais faire (`asah) (Radical - Qal) une chose nouvelle (Chadash), sur le point d’arriver (Tsamach) (Radical - Qal) : Ne la connaîtrez (Yada`) (Radical - Qal)-vous pas ? Je mettrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) un chemin (Derek) dans le désert (Midbar), Et des fleuves (Nahar) dans la solitude (Yeshiymown).


Comparatif des traductions

19
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Martin :

Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Ostervald :

Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Darby :

Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

Crampon :

Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Lausanne :

Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr