Esaïe 43 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:



Strong

Qui mit en campagne (Yatsa') (Radical - Hifil) des chars (Rekeb) et des chevaux (Cuwc ou cuc), Une armée (Chayil) et de vaillants guerriers (`izzuwz), Soudain couchés (Shakab) (Radical - Qal) ensemble (Yachad), pour ne plus se relever (Quwm) (Radical - Qal), Anéantis (Da`ak) (Radical - Qal), éteints (Kabah) (Radical - Qal) comme une mèche (Pishtah) :


Comparatif des traductions

17
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

Martin :

Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Ostervald :

Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.

Darby :

qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:

Crampon :

qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche :

Lausanne :

qui fit sortir chars et chevaux, armée et puissance. Ils sont couchés tous ensemble, ils ne se lèveront plus ; ils furent étouffés, ils furent éteints comme le lin [d’une mèche] !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr