Esaïe 40 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?



Strong

Ne le savez (Yada`) (Radical - Qal)-vous pas ? ne l’avez-vous pas appris (Shama`) (Radical - Qal) ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître (Nagad) (Radical - Hofal) dès le commencement (Ro'sh) ? N’avez-vous jamais réfléchi (Biyn) (Radical - Hifil) à la fondation (Mowcadah ou mocadah) de la terre ('erets) ?


Comparatif des traductions

21
Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?

Martin :

N'aurez-vous jamais de connaissance? n'écouterez-vous jamais? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre?

Ostervald :

N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?

Darby :

-Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?...

Crampon :

Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?

Lausanne :

Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr