Esaïe 33 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -



Strong

Les pécheurs (Chatta') sont effrayés (Pachad) (Radical - Qal) dans Sion (Tsiyown), Un tremblement (Ra`ad) saisit ('achaz) (Radical - Qal) les impies (Chaneph) : Qui de nous pourra rester (Guwr) (Radical - Qal) auprès d’un feu ('esh) dévorant ('akal) (Radical - Qal) ? Qui de nous pourra rester (Guwr) (Radical - Qal) auprès de flammes (Mowqed) éternelles (`owlam ou `olam) ? -


Comparatif des traductions

14
Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -

Martin :

Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu'ils diront; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles?

Ostervald :

Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? "

Darby :

Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?

Crampon :

Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : " Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? "

Lausanne :

Les pécheurs s’effraient en Sion, le tremblement saisit les impies : Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant le feu dévorant ? Ah ! qui de nous subsistera{Héb. séjournera.} devant les brasiers éternels ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr